Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “[As for me,] why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you all will be brought back | |
M. M. Pickthall | | For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back | |
Shakir | | And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back | |
Wahiduddin Khan | | Why should I not worship Him who has brought me into being, and to whom you shall all be recalled | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | What is it for me that I worship not Him Who originated me and to Whom you will be returned? | |
T.B.Irving | | Why should I worship the One Who fashioned me and to Whom you will (all) return? | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And why should I not worship the One Who has originated me, and to Whom you will be returned. | |
Safi Kaskas | | Why should I not worship the One who brought me into being and gave me a purpose and to whom you will be returned? | |
Abdul Hye | | Why should I not worship Him Who has created me and to Whom you shall be returned? | |
The Study Quran | | Why should I not worship Him who originated me, and unto Whom you will be returned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return" | |
Abdel Haleem | | Why should I not worship the One who created me? It is to Him that you will be returned | |
Abdul Majid Daryabadi | | And what aileth me that I should not worship Him who hath created me, and Unto whom ye shall be returned | |
Ahmed Ali | | Why should I not worship Him who brought me into being, to whom you will be brought back in the end | |
Aisha Bewley | | Why indeed should I not worship Him Who brought me into being, Him to Whom you will be returned? | |
Ali Ünal | | And what reason do I have that I should not worship Him Who originated me with a nature particular to me, and to Whom you all (as well as I) are being brought back (to give an account of our lives) | |
Ali Quli Qara'i | | Why should I not worship Him who has originated me, and to whom you shall be brought back | |
Hamid S. Aziz | | "And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And for what should I not worship Him who originated me, and to Him you will be returned | |
Muhammad Sarwar | | "Why should I not worship God who has created me? To him you will all return | |
Muhammad Taqi Usmani | | What excuse do I have if I do not worship the One who has created me and to whom you will be returned | |
Shabbir Ahmed | | He continued, "Why should I not serve Him Who has originated me, and unto Whom you all will be returned | |
Syed Vickar Ahamed | | "It is not reasonable for me if I did not serve Him Who created me, and to Whom you shall (all) be brought back | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And why should I not worship He who created me and to whom you will be returned | |
Farook Malik | | It would not be justifiable on my part if I do not worship Him Who has created me and to Whom you shall be brought back | |
Dr. Munir Munshey | | "Why not? Why should I not worship the One Who caused me to be? And towards Whom you all must return?" | |
Dr. Kamal Omar | | And what is to me that I may not pay obedience to that Who created me? And to Him you shall be returned | |
Talal A. Itani (new translation) | | 'And why should I not worship Him Who created me, and to Whom you will be returned | |
Maududi | | Why should I not serve the One Who created me and to Whom all of you shall be sent back | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And why should I not serve the One who created me, and you are returned to Him | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And what would happen to me if I did not serve Him Who created me, and He to Whom you will all be brought back | |
Musharraf Hussain | | Why shouldn’t I worship the One Who created me and to Whom you will be returned? | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And why should I not serve the One who initiated me, and to Him is your ultimate return? | |
Mohammad Shafi | | "And what reason have I that I should not worship Him Who created me?! And to Him you will be returned." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “Why should I not submit myself to the One who created me and to Him you will eventually return?&rdquo | |
Faridul Haque | | “And what is the matter with me that I should not worship Him Who created me, whereas it is towards Him that you are to return?&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Why should I not worship Him who has originated me and to whom you shall all be returned | |
Maulana Muhammad Ali | | And what reason have I that I should not serve Him Who created me and to Whom you will be brought back | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And why for me (that) I not worship who created me/brought me into being , and to him you are being returned | |
Sher Ali | | `And why should I not worship HIM Who has created me, and unto Whom you will be brought back | |
Rashad Khalifa | | "Why should I not worship the One who initiated me, and to Him is your ultimate return? | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And what is to me that I should not worship Him Who created me and you are to return only to Him. | |
Amatul Rahman Omar | | `What reason have I not to worship Him Who has created me, and to Whom you all shall be brought back | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And what is the matter with me that I should not worship Him Who has created me and to Him (all of) you will be returned | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned | |